October 23rd, 2011
This review is of the Dutch edition, but I wrote the review itself in English.
(I took care to give no obvious spoilers about the story)
Title: Kraanvogels in de schemering (on Librarything). The English title is "Cranes at dusk".
Author: Hisako Matsubara
Format: paperback
Pages: 212
Year published: original 1981, my edition 1985
Language: Dutch (original German "Abendkranich")
ISBN number: 9022976696
Reason for reading: My grandfather's house needed to be cleaned out. I found this inbetween his books and took it because it was a Japanese author and the story sounded interesting enough.
Back cover text:
Kraanvogels in de schemering biedt schitterende sfeertekeningen en een ontroerend beeld van de eenvoudige Japanners, die zozeer in de propaganda voor hun land geloven, dat zij ervan overtuigd zijn dat zij met het tot de ondergang gedoemde Japan zullen moeten sterven. De schok dat Japan de oorlog zal verliezen, het horen van de stem van de keizer, de dreigende binnenkomst van de Amerikanen, die zeggen dat het Christendom een beter geloof is voor een democratie en het willen invoeren in een land waar altijd de Sjinto-godsdienst en het Boeddhisme hebben geregeerd, tekenen de sfeer van deze sprookjesachtige, literaire roman over het Japan van 1945.
Middelpunt van het verhaal is Saya, de tienjarige dochter van een wijze Sjinto-priester. Op ontroerende wijze schildert de auteur hoe Saya de wereld om haar heen, de wereld die voor de volwassenen langzaam maar zeker instort, beleeft. Haar wijze vader geeft haar de kracht de voor haar zo schokkende ervaringen te verwerken en verleent haar de moed toch hoopvol de toekomst tegemoet te treden, zoals het jongetje in het sprookje van de kraanvogels dat hij haar zo vaak vertelde. De kraanvogels nemen het jongetje mee naar een land waar geen pijn, geen leed en geen droefenis is.
First alinea:
'Ik vraag me af wat er is gebeurd. Sjinagawa liep zo hard,' zei een van de oude wevers.
Het was er warm. Er stond geen zuchtje wind in de straten van het zijdeweverskwartier.
De oude wevers zaten op banken aan de schaduwzijde van de straat.
'Hij heeft ons niet eens gegroet,' zei een van hen, terwijl hij zich koelte toewuifde met een ronde waaier. 'Dat is toch niets voor Sjinagawa.'
'Ik heb ons wijkhoofd nog nooit zo hard zien lopen,' merkte een oude vrouw op, die tegen de post van haar voordeur geleund stond. 'Er is vast iets belangrijks gebeurd.'
Review:
here!
(I took care to give no obvious spoilers about the story)
Title: Kraanvogels in de schemering (on Librarything). The English title is "Cranes at dusk".
Author: Hisako Matsubara
Format: paperback
Pages: 212
Year published: original 1981, my edition 1985
Language: Dutch (original German "Abendkranich")
ISBN number: 9022976696
Reason for reading: My grandfather's house needed to be cleaned out. I found this inbetween his books and took it because it was a Japanese author and the story sounded interesting enough.
Back cover text:
Kraanvogels in de schemering biedt schitterende sfeertekeningen en een ontroerend beeld van de eenvoudige Japanners, die zozeer in de propaganda voor hun land geloven, dat zij ervan overtuigd zijn dat zij met het tot de ondergang gedoemde Japan zullen moeten sterven. De schok dat Japan de oorlog zal verliezen, het horen van de stem van de keizer, de dreigende binnenkomst van de Amerikanen, die zeggen dat het Christendom een beter geloof is voor een democratie en het willen invoeren in een land waar altijd de Sjinto-godsdienst en het Boeddhisme hebben geregeerd, tekenen de sfeer van deze sprookjesachtige, literaire roman over het Japan van 1945.
Middelpunt van het verhaal is Saya, de tienjarige dochter van een wijze Sjinto-priester. Op ontroerende wijze schildert de auteur hoe Saya de wereld om haar heen, de wereld die voor de volwassenen langzaam maar zeker instort, beleeft. Haar wijze vader geeft haar de kracht de voor haar zo schokkende ervaringen te verwerken en verleent haar de moed toch hoopvol de toekomst tegemoet te treden, zoals het jongetje in het sprookje van de kraanvogels dat hij haar zo vaak vertelde. De kraanvogels nemen het jongetje mee naar een land waar geen pijn, geen leed en geen droefenis is.
First alinea:
'Ik vraag me af wat er is gebeurd. Sjinagawa liep zo hard,' zei een van de oude wevers.
Het was er warm. Er stond geen zuchtje wind in de straten van het zijdeweverskwartier.
De oude wevers zaten op banken aan de schaduwzijde van de straat.
'Hij heeft ons niet eens gegroet,' zei een van hen, terwijl hij zich koelte toewuifde met een ronde waaier. 'Dat is toch niets voor Sjinagawa.'
'Ik heb ons wijkhoofd nog nooit zo hard zien lopen,' merkte een oude vrouw op, die tegen de post van haar voordeur geleund stond. 'Er is vast iets belangrijks gebeurd.'
Review:
here!
- Music:Taru - Daydream